Drevokocúr není veverka aneb úskalí češtiny a slovenštiny na internetu

15V době vrcholících příprav na spuštění slovenské verze katalogu firem Evropské databanky jsme objevili několik zajímavých faktů, které se týkají hledání a nalézání na internetu v česko-slovenském prostředí. Nebojte, nejedná se o žádný jazykový koutek, ale pouze o praktické zkušenosti - jak a co hledat v oblasti češtiny a slovenštiny tak, abych skutečně vyhledával ve druhé zemi a nedostávalo se mi československých nesmyslů.

Odlišné znaky slovenštiny a češtiny dělají při vyhledávání své

Na úvod je potřeba říci, že psaný text v sobě skrývá mnohem více zákeřností, než mluvený projev. Jako první komplikace se objevuje odlišná sada fonémů ä, dz, dž, ľ, ĺ, ŕ, ia, ie, iu, ô, které vyžadují znalost speciálních klávesových zkratek.

Jejich použitím z vyhledávače sice něco málo vypadne, ale k dokonalosti má výsledek obvykle dost daleko. V této souvislosti je potřeba taky zmínit, že obě entity na opačné straně Bílých Karpat a Beskyd v podstatě rezignovaly na vyhledávání pomocí kdysi národních vyhledávačů Seznam.cz a Zoznam.sk. Ve srovnání s Google nemohou prakticky ani jeden obstát a vyhledávání pomocí nich využívají spíše skalní příznivci.

Neznámá slova při vyhledávání ve slovenštině

Další problém nastává u slov, jejichž správný překlad ani neznáme. Nebo si myslíme, že význam známe, ale ve skutečnosti znamenají něco úplně jiného. Jen namátkou vybíráme například:

Slovenská „kapusta" je české „zelí"
Česká „kapusta" je slovenský „kel"

Slovenský výraz „chudá" je v češtině „hubená"
Český výraz „chudá" znamená v slovenštině „chudobná"

SR výraz „horký" je česky „hořký"
ČR výraz „horký" je slovensky „horúci"

SR výraz „stávka" je česky „sázka"
ČR výraz „stávka" je slovenský „štrajk"

Další problémovou kategorií je skupina slov, která se píší zcela jinak. Zde je pak při vyhledávání potřeba, aby zájemce o skutečně relevantní slovenské výsledky tato slovíčka zkrátka a jednoduše uměl.

Kolo – bicykel
Strojvůdce - rušňovodič
Sklep – pivnica
Sekačky – kosačky
Topenáři – kúrenári
Zemědělství – poľnohospodárstvo
Myčky aut – umývačky áut
Jízdenka – cestovný lístok
Tiskárny – tlačiarne
Zastavárny – záložne
Knihovny – knižnice
Vepřové maso – bravčové mäso
Kuchyňské nádobí – riad
Hříbě – žriebä

Čeština není slovenština. Nepřipravujte se zbytečně o zákazníky!

Všechny tyto komplikace řeší samozřejmě nejen Češi hledající ve slovenštině, ale pochopitelně také Slováci, kteří vyhledávají ve vodách českého internetu. Pokud se tedy nechcete připravit o bezmála pětimilionový trh, vřele doporučujeme tuto skutečnost zohlednit také při budování vaší vlastní internetové prezentace. Tady v zásadě platí několik jednoduchých pouček:

  • Slovák, který hledá v ČR nebude nikdy vyhledávat česky
  • Naopak rodilému Čechovi příliš nepůjde psaná slovenština. A že to skutečně není stejný jazyk, jsme si ukázali výše.
  • Vyhledávačům rozdíly mezi těmito dvěma jazyky dost splývají. Výsledkem je československý mix, většinou dost vzdálený relevantnímu vyhledávání.
  • U hledajících na CZ i SK straně je preferován Google, národní vyhledavače nejsou při přeshraničním vyhledávání fulltextem příliš využívány.

Toto naše malé česko-slovenské okénko pak nezbývá než zakončit optimistickým slovenským aforizmem:

Ak máš smolu pohryzie ťa aj slimák.

Potřebujete poradit ohledně vytvoření firemního zápisu ve slovenštině? Obraťte se na našeho specialistu

Aleš Šturza

Ing. Aleš Šturza

tel: 606 754 156

ales.sturza@edb.cz

čeština cz slovenčina sk English en Deutsch de polski pl španělština es italština it ukrajinština ua